Главная > Наука и Образование > Иностранные языки

Что такое юридический перевод и в чём его сложность

7 сентября 2011 | Просмотров: 167


Юридический перевод — это перевод текстов из области права. К таким текстам обычно относят законы и нормативно-правовые акты, договоры, контракты, уставы, юридические заключения и меморандумы, нотариальные свидетельства, доверенности и любые другие документы, имеющие юридическую силу.

Автор: Сергей Печёнин

Почему перевод юридической документации считается одним из самых сложных видов перевода? На самом деле, иногда и простое чтение какого-либо юридического документа на родном языке – не такая уж и посильная задача. Уловить смысл прочитанного соглашения человеку, не имеющему специального юридического образования, порой удаётся не с первого раза. А теперь представьте, что всё это нужно ещё и адекватно перевести на иностранный язык. Причём не «близко к тексту», а, используя подходящую юридическую терминологию из конкретной области права (трудовое, договорное…) той страны, на язык которой выполняется перевод документации. Многие переводчики считают, что для этого нужно всего лишь навсего воспользоваться словарём юридических терминов и переводить «как написано». На деле же это глубокое заблуждение нерадивых специалистов, мягко скажем, не самой высокой квалификации. Дело в том, что для любого перевода важна передача смысла,а перевод документов юридического характера требует ещё и особой точности и ясности языка. Обеспечить её может только опытный и высококвалифицированный переводчик, который имеет к тому же глубокие знания в выбранной юридической сфере.

В особенности юридического перевода также входит тот факт, что в языке, на который выполняется перевод, может отсутствовать тот или иной аналог словесной конструкции. Проще говоря, в каждой стране своя система законодательства, своя правовая база, а, следовательно, – терминология и юридические понятия, которые зачастую просто невозможно перевести «слово в слово». В этом случае переводчик может опираться не только на свой собственный опыт и образование, но и прибегнуть к помощи юриста-спеца той страны, для которой готовятся документы. Например, юридический перевод на английский язык может потребовать такой помощи: необходимо уметь разбираться как в тонкостях статутного права англо-саксонской правовой системы, так и в прецедентном праве тех или иных стран.

Если Вы собираетесь искать компанию, которая выполнит качественные юридические услуги, перевод, то будьте готовы прежде всего запросить у её менеджеров информацию о том, с какими документами компания уже работала (договора, контракты, акты, судебные постановления и т.п.). Если компания оказывала переводческие услуги для крупных фирм, также запросите такую информацию и попросите предоставить отзывы и рекомендации от клиентов. По-настоящему профессиональное переводческое агентство в Вашей просьбе не найдёт ничего предосудительного, и Вы сможете доверить свой заказ действительно специалистам.

По всем вопросам о юридическом переводе Вы можете обратиться в компанию «ЛэнАрк» - крупное российское переводческое бюро с 10-летней историей.

Бюро переводов «ЛэнАрк», Сергей Печёнин





Qpik - надёжный хостинг